On parle de politique, de luttes sociales, d'écologie, de la Palestine, de poésie, d'amour même et de plein d'autres choses, et surtout, surtout de tout ce qu'on veux...
27 Juillet 2019
Merci à ceux qui nous ont fait découvrir cette belle chanson de Phil Monsour : « Les fantômes de Deir Yassine ». Un clip dans lequel nous avons le plaisir de retrouver Rafeef Ziadah.
L’écriture sur les mains ce sont les noms des villages palestiniens d’où ces Palestiniens ont été expulsés.
La vidéo a été réalisée avec le concours de : « Australiens pour la Palestine », « Justice pour la Palestine Brisbane », « Coalition pour la Justice et la Paix en Palestine ». D’autres personnes ont participé comme Margaret Cassar, David Smith, Jeanie Lucas, Ian Curr, Fay Waddington, Richard Burchorn, Anne Monsour et Gordon Thompson.
Fantômes de Deir Yassine
Certains prétendent qu’on ne s’en souvient plus
Mais quelque part de petites fleurs poussent
Sur les pierres émoussées des maisons en ruine
Quelque part une lumière brille encore à la fenêtre
Tu vois que nous nous soulevons
Notre heure sûrement viendra
Plus jamais dans l’ombre
Des fantômes de Deir Yassine
Ils ont changé les noms sur les panneaux
Mais c’est dans nos cœurs que ces mots sont écrits
Et dans les cœurs des enfants
Qui ne connaissent pas leurs maisons
Ils marcheront dans les rues qui leur sont interdites
Tu vois que nous nous soulevons
Notre heure viendra bientôt
Plus jamais dans l’ombre
Des fantômes de Deir Yassine
Ci- dessous la traduction en français d’un poème de Fadwa Touqan, interprété dans cette Chanson par Rafeef Ziadah. Le titre du poème est : Fee Thikra Al Milad el Eshreen, « 20ème. Anniversaire ».
Je lance un défi : Non, mon futur
Je reviendrai avec force et confiance
J’espère qu’un jour je reviendrai
Dans ma patrie bien aimée
Aux fleurs et aux roses
Je n’ai plus peur de leur pouvoir
Je reviendrai
Des vieillards qui sont maintenant éteints
C’est pourtant de leur sang
Que nos cœurs se nourrissent
Ils marcheront à nos côtés
Quand nous rentrerons dans leurs villes
Où leurs noms vivront de nouveau
Tu vois que nous nous soulevons
Et notre heure viendra bientôt
Plus jamais dans l’ombre
Des fantômes de Deir Yassine
Tu vois, nous nous soulevons
Tu sais que la peur est partie
Nous reviendrons
Tu vois que nous nous soulevons
Notre heure viendra bientôt
Plus jamais dans l’ombre
Des fantômes de Deir Yassine
Tu vois que nous nous soulevons
Notre heure viendra bientôt
Plus jamais dans l’ombre
Des fantômes de Deir Yassine
(Traduit par Annie et Pedro pour CAPJPO-EuroPalestine)
CAPJPO-EuroPalestine